Patiëntperspectief

Behandelpaspoort krijgt Engelse en Arabische editie

Op 25 november zijn er vijf nieuwe edities van het behandelpaspoort verschenen. Een ‘makkelijk-lezen’- exemplaar, een versie voor slechtzienden, een Engelse, Turkse of een Marokkaans-Arabische versie.

De 45.000 behandelpaspoorten voor kwetsbare ouderen die het ministerie van VWS in de coronacrisis heeft verspreid bewijzen hun waarde voor zorgverleners. Ze zien het als een belangrijk handvat voor het gesprek over behandelwensen met patiënten.

Moeilijk gesprek

Dat beeld komt naar voren uit een inventarisatie die ontwikkelaar Ester Bertholet deed onder de 825 zorgverleners die het paspoort gratis hebben ontvangen. “Huisartsen laten het bij ouderen thuis achter met het verzoek er eens naar te kijken.  Bij een volgend bezoek is het dan makkelijker om het moeilijke gesprek aan te gaan wat ouderen nog wel en niet willen”, zegt Ester Bertholet.

Grotere letters

Op 25 november zijn er vijf nieuwe versies van het behandelpaspoort verschenen. Een ‘makkelijk-lezen’- exemplaar is toegesneden op mensen die moeite hebben met lezen. De versie voor slechtzienden heeft grotere letters. Voor mensen die het Nederlands niet goed beheersen,  is er een Engelse, Turkse of een Marokkaans-Arabische versie.

Moslim-achtergrond

De gesprekken met mensen met een moslim-achtergrond kunnen lastig zijn, weet Bertholet uit eigen ervaring. “Ze vinden dat het aan Allah is om te beslissen over leven en dood, niet aan artsen. Daardoor is er vaak sprake van heel lang doorbehandelen. Het behandelpaspoort is voor aanhangers van de islam informatief over hoe er in Nederland wordt gedacht over ziekte, achteruitgang en palliatieve sedatie.”

Lees ook het interview met Ester Bertholet op Zorgvisie: Behandelpaspoort voorkomt ziekenhuisopnames

Reacties